“Some people are born deaf, mute or blind.”

The creation of books is, to my mind, a symbol of humanity’s hope for the future. It’s a sign that we think it’s important to put down all we’ve learnt and think we’ve learnt for other people to read. The act of destroying books, therefore, is horrendous to me. A task we had to complete during my university degree involved ripping up a book to reconstruct the text in a new order, and that was hard enough. The idea of destroying books en masse … I can’t bear it.

Guylain Vignolles, the hero of this tale, shares my view. He adores books and hates the idea of destroying them – which is unfortunate, as his job is to run the book pulping machine at a factory in France. Every day, lorry-loads of remaindered books turn up and are shovelled into the machine’s maw and reduced to sludge, which is then taken off to be recycled into new books. Perhaps that’s admirable, but Guylian takes no pleasure from it, especially when everyone around him seems to enjoy their work. Guylian’s single joy is, once a day, when the machine is turned off, he climbs into its inner workings and rescues the handful of pages that has survived. He takes them home, dries them off, and reads them to his fellow commuters on the morning train, regardless of what they say or where they came from.

Guylian’s life takes on a new layer of excitement, however, when first he is invited by two elderly passengers to read at their nursing home, and then when he finds a memory stick on his usual train seat which contains the diary of an enigmatic and engaging lavatory attendant from somewhere in Paris. He begins to see that there may be more to life than he’d allowed there to be, and soon things begin to change.

The book’s own blurb describes the finding of the diary as a pivotal plot point, and while it is, it doesn’t actually occur until over halfway through the novel. The rest is equally compelling, though. Guylian is surrounded by a number of eccentric figures, including the plant’s security guard who speaks only in alexandrines and spends his time reading poetry aloud to an invisible audience in his little hut, and Guiseppe, a former colleague who is on a hunt for his legs after having them torn off in an industrial accident involving the book pulping machine. His story, particularly, is a beautiful one which I’m not going to go into here because I don’t want to spoil it, but it’s a great example of how white lies can be beneficial.

To return to where I began, the book is dripping with hope. The love of books and the written word is hopeful. Guylian manages to give Guiseppe a shot of hope just whenever he is most in need of it. Julie, the author of the diary, is hopeful for something that’s missing in her life. As always with translated books, you can never be quite sure how it would have read in the original language (unless you happen to speak both, and my French is practically non-existent). Kudos must go to Ros Schwartz who translated this one, which must have been especially difficult given the large amount of rhyming poetry present. Some things don’t translate, though. Guylian’s full name is a spoonerism pun that only works in French and while it’s explained here, the impact is less striking to an English reader.

It’s a quick, gorgeous read and one for anyone who needs a bit of hope in their lives.